Job Vacancies Department for General Assembly Affairs and Conference Management (DGACM)
Position: German associate translators
Location: United States of America ( The ), New York
Closing Date: Friday, 25 May 2012
Organizational Setting and Reporting
These positions are located at Headquarters within the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). they’re below the final supervision of the Chief of the German Translation Section.
Within delegated authority, the Associate Translator are going to be answerable for the subsequent duties: (These duties are generic and will not be administrated by all Associate Translators.)
Translates, subject to revision, documents, together with outline records, covering a broad vary of subjects handled by the United Nations, i.e., political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical.
Performs alternative connected duties as needed.
Ability to draft and translate materials on a large vary of topics. data of general vocabulary of a level and vary applicable to the content and also the issue level of the text. Ability to use all sources of reference, consultation and knowledge relevant to text at hand. Ability to keep up an adequate speed and volume of output, taking into consideration the problem of the text and also the specified deadlines. Shows pride in work and in achievements; demonstrates skilled competence and mastery of subject matter; is conscientious and economical in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by skilled instead of personal concerns; shows persistence when faced with troublesome issues or challenges; remains calm in stressful things. Takes responsibility for incorporating gender perspective s and guaranteeing the equal participation of ladies and men in all areas of labor.
Works collaboratively with colleagues to attain organizational goals; solicits input by genuinely valuing others’ ideas and expertise; is willing to find out from others; places team agenda before personal agenda; supports and acts in accordance with final cluster call, even when such selections might not entirely mirror own position; shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings.
Planning & Organizing:
Develops clear goals that are per agreed strategies; identifies priority activities and assignments; adjusts priorities as required; allocates applicable quantity of your time and resources for finishing work; foresees risks and permits for contingencies when planning; monitors and adjusts plans and actions as necessary; uses time efficiently.
Commitment to Continuous Learning:
Keeps abreast of latest developments in own occupation/profession; actively seeks to develop oneself professionally and personally; contributes to the training of colleagues and subordinates; shows willingness to find out from others; seeks feedback to find out and improve.
Hold a minimum of a three-year first-level degree or constant qualification from a university or establishment of equivalent standing during which German is that the language of instruction or hold a university degree from a recognized faculty of translation.
No work expertise is needed.
Have German because their main language (The main language ought to be understood to be as the language during which the candidate is that the best ready to work).
Have an ideal command of German and a wonderful data of English. they have to even have a wonderful data of French or Spanish. data of Arabic, Chinese or Russian is fascinating. As an exception, for workers members who hold a university degree in law and don’t have a 3rd language, the necessity of an extra language could also be waived by the Board of Examiners. In such cases, the candidates are going to be needed to translate a legal text throughout the amount put aside for the interpretation of the second paper (see “Assessment methodology”, para. (b) below). they’re going to even be needed to pick out the legal text collectively of the specialised texts to be chosen (see “Assessment Method”, para. (d) below). The Board of Examiners, appointed by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management , needs that applicants’ claims to data of official languages should be supported by relevant documentation. candidates should substantiate their claims of data of these languages by attaching to their application a scanned copy of a diploma or a certificate from a language faculty. candidates could also be needed to submit additional proof of degrees, data of languages and/or relevant expertise before convocation.
Applications are going to be screened and punctiliously assessed on the premise of the eligibility criteria, and solely those candidates who are deemed qualified are going to be convoked for the written examination. solely those examinees who are successful within the written examination are going to be invited to the oral examination.
The written examination can incorporates four papers:
(a) Translation into German of a general text in English (two hours and a half). It ought to be noted that this paper is eliminatory. solely candidates who are successful during this paper can have their alternative papers marked;
(b) Translation into German of 1 text to be chosen by the candidate from a complete of 2 texts within the following official United Nations languages: French and Spanish. Alternatively, for candidates with a degree in law and no data of a 3rd language, translation into German of a legal text in English. Candidates with a legal degree and data of a 3rd language could elect either the foreign language or the legal text (one and a 0.5 hour);
(c) outline in German of a text in German (one hour);
(d) Translation into German of 1 English text to be chosen by the candidate from a complete of 3 specialised texts (economic, legal, social/political). Candidates with a degree in law and no data of a 3rd language should choose the legal text (one and a 0.5 hour).
The purpose of this Job gap is to ask applications from external candidates who want to require the competitive examination for German Associate Translators in 2012.
The competitive examination is to ascertain a roster from that gift and future vacancies for German language Translators are going to be crammed. When vacancies occur within the language services of the United Nations Secretariat, successful candidates are going to be recruited from the roster, subject to the necessities of the service in terms of experience and language mixtures.
Examinees who are successful during this examination and are selected for inclusion within the roster are going to be appointed to fill vacancies as they occur within the German Translation Section of the United Nations Secretariat in ny. Successful examinees are expected to serve a minimum of 5 years in an exceedingly language post. Successful candidates ought to note that, in accordance with the requirements of the Service, they’ll be referred to as upon to figure outside traditional operating hours, together with weekends and holidays.
The competitive examination for the recruitment of German language Translators are going to be continued eighteen July 2012 in ny, Geneva, Vienna and Bonn per the amount and placement of qualified candidates invited to require the examination.
All applications are going to be reviewed by the Board of Examiners. In instances where an oversized range of applications are received, the Board of Examiners reserves the proper to admit to the examination solely the foremost qualified candidates primarily based on a review of qualifications over and higher than the minimum criteria. All candidates are going to be notified in writing for the Board’s call in respect of their application. The Board’s selections are final.
On the premise of the results of the written examination, the Board of Examiners can invite selected examinees to a competency-based interview. The Board can interview every examinee to assess whether or not she or he possesses the competencies needed for the position. Examinees can alsoly |might also|may additionally} be needed to require some additional short tests at the time of the interview (including a sight translation test). The interview is an integral a part of the examination. Therefore, examinees who are invited for an interview shouldn’t assume that they’re going to be automatically placed on a roster or offered an assignment.
Successful examinees who receive a proposal of appointment are strongly inspired to simply accept it, as declining could have an effect on their prospects of receiving a subsequent supply. A successful candidate who declines 2 offers are going to be faraway from the roster.
Successful examinees selected from the roster to fill vacancies are normally offered an initial two-year fixed-term appointment at the P-2 level. This level contains twelve steps, every akin to an annual increment award if performance is satisfactory. Upon satisfactory completion of this trial amount, their appointment are going to be extended and that they could also be promoted to the P-3 level, that contains fifteen steps. The fixed-term appointments of translators whose performance proves unsatisfactory won’t be extended. absolutely qualified translators with many years of internationally recognized skilled language expertise and demonstrated ability to perform high-quality work could also be recruited at the P-3 level.
Incomplete application (including while not proof of languages) and applications that are received once the higher than deadline won’t be thought of. No extensions for submission are going to be given if applications can’t be sent by the deadline set in Inspira. (New York HQ native time)
United Nations concerns
The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and girls to participate in any capability and below conditions of equality in its principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations – Chapter three, article 8). The United Nations Secretariat could be a non-smoking atmosphere.
THE UNITED NATIONS doesn’t CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT method (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, OR TRAINING). THE UNITED NATIONS doesn’t CONCERN ITSELF WITH data ON APPLICANTS’ BANK ACCOUNTS.
Incoming search terms for the article:
- Powered by Article Dashboard vocabulary
- pligg content management system german american society
- Powered by Article Dashboard general finishes
- pligg content management system vocabulary
- Powered by Article Dashboard regional health information organizations
- pligg content management system dictionary
- pligg content management system gift set
- pligg content management system legal recruiter
- Powered by Article Dashboard generic employment application
- pligg content management system english dictionary